Questions & Answers
If you believe the Russian interpreter in immigration court mistranslated your testimony, you may be able to document those errors and give your attorney a clear record of what changed—and why it matters.
This page is written for both attorneys and Russian-speaking clients. If you’re a client, you’ll also find a Russian-language message you can copy and send to your attorney.
If you have a deadline, start by collecting the record and sending your attorney a concise list of timestamped examples.
See the Evidence ChecklistTip: “The interpreter was bad” is hard to use; “At 00:42:10 I said X in Russian and it appears as Y in English” is actionable.
Sensitive or large files should be sent via the secure upload link rather than email attachments.
If you think interpretation was wrong, the most helpful next step is to gather the record and list concrete examples. This makes it easier for your attorney to evaluate options quickly.
If you don’t have the audio/transcript, ask your attorney about obtaining the official recording and transcript.
Below is a bilingual message you can copy and email/text to your attorney. It encourages counsel to review the record and consider a post-hearing audit.
For sensitive files (audio/transcripts), use secure upload instead of email attachments.
Secure Evidence UploadShare basic case details and deadlines for a complimentary preliminary assessment of whether interpretation issues appear significant enough to warrant a full audit.
Interpreter Audit provides language analysis and documentation—not legal advice.