Core Service
Independent monitoring of interpreted proceedings—on site or remote—with contemporaneous notes and a post-hearing summary to support counsel’s strategic decisions.
Real-time monitoring is distinct from serving as the court’s interpreter. Instead, the interpreter attends the proceeding as a consultant to counsel, listening to the Russian and the English interpretation and tracking significant discrepancies as they occur.
The goal is to give counsel concrete, time-stamped notes that can be used to formulate on-the-spot objections (where appropriate) and to inform post-hearing strategy, including potential motions or requests to clarify the record.
This role is retained by counsel, not by the court. It must be compatible with local court rules and any interpreter program guidelines. Counsel remains responsible for when and how to raise concerns with the court.
Counsel outlines case posture, primary issues, and specific concerns related to interpretation. Ground rules are set for how and when communication will occur during the proceeding.
The interpreter attends the hearing (in person or remotely) and listens to both the original Russian and the interpreted English, noting discrepancies without interrupting the flow of the proceeding.
Where feasible and agreed in advance, key issues may be flagged to counsel during breaks. A fuller set of notes is delivered after the hearing.
Counsel receives a concise summary highlighting potential due process concerns and whether a comprehensive transcript–audio audit is recommended.
During monitoring, the interpreter does not address the court, interpret for the record, or intervene on their own initiative. All decisions about the use of the information provided remain with counsel.
Share the hearing date, format, and court to discuss whether real-time monitoring is feasible and appropriate for your case.
Schedule a Call