Вопросы и ответы
Если вы считаете, что русский переводчик в иммиграционном суде неверно перевёл ваше свидетельство, эти ошибки можно зафиксировать и предоставить адвокату понятный, проверяемый список того, что именно изменилось и почему это важно.
Эта страница написана и для адвокатов, и для русскоязычных клиентов. Если вы — клиент, ниже есть готовое сообщение, которое можно скопировать и отправить адвокату.
Если у вас близкий дедлайн, начните со сбора материалов дела и отправьте адвокату краткий список примеров с тайм-кодами.
Список доказательствСовет: фраза «переводчик был плохой» мало помогает; гораздо сильнее — «на 00:42:10 я сказал(а) по-русски X, а в стенограмме стоит Y».
Для чувствительных/больших файлов используйте защищённую ссылку загрузки вместо вложений по email.
Если вы считаете, что перевод был неверным, лучший следующий шаг — собрать материалы дела и перечислить конкретные примеры. Это помогает адвокату быстрее оценить варианты.
Если у вас нет аудио/стенограммы, спросите у адвоката о получении официальной записи и стенограммы.
Ниже — готовое сообщение на русском, которое можно скопировать и отправить адвокату (email/текст). Оно просит получить запись и рассмотреть пост-аудит перевода.
Для чувствительных файлов (аудио/стенограмма) используйте защищённую загрузку вместо email-вложений.
Безопасная загрузка материаловОтправьте базовую информацию по делу и сроки — мы сделаем бесплатную предварительную оценку, есть ли признаки существенных ошибок перевода, которые требуют полного аудита.
Interpreter Audit выполняет лингвистический анализ и документацию — не юридические консультации.